Unknown-3
Por Mario Escobar
Una de las asignaturas pendientes del mundo editorial español es conseguir que sus autores sean traducidos a diferentes idiomas, en especial al inglés. No es fácil en un mercado en el que los libros de escritores norteamericanos copan el sesenta o setenta por ciento del mercado, pero tampoco ha ayudado los temas vocalistas que en muchos casos ha caracterizado a la literatura española. Agentes y autores intentan sacar sus catálogos, pero las ventas exigidas por muchas editoriales para pensarse traducir libros en español suelen ser astronómicas.
La mentalidad norteamericana es mucho más cerrada de lo que pensamos y el editor anglosajón en general piensa que alguien de su cultura puede escribir una mejor obra literario o realizar un ensayo más cercano a la mentalidad del lector medio norteamericano. Eso, unido al rechazo de los lectores a leer libros traducidos, forma una barrera didicil de atravesar
El auge de la literatura de género en España, unido al surgimiento de una nueva generación de autores independientes, han puesto las bases para un renacimiento de traducciones al idioma inglés.
El fenómeno de la traducción de los independientes al inglés ha tenido como primer protagonista a la plataforma de venta online Amazon y su campaña centrada en la búsqueda de traducción al inglés de los autores bestseller en otros idiomas, para aprovechar más a los escritores independientes. En España destaca el caso de Armando Rodera o Jorge Magano, que han visto sus libros traducidos al inglés. Aunque la verdadera revolución se ha producido cuando los mismos autores han buscado a traductores para ver sus libros en inglés, alemán o italiano.
Uno de los casos más significativos de éxito de un independiente en otros idiomas es Fernando Gamboa, pero le sigue muy de cerca Fernando Trujillo y Blanca Miosi, la escritora más leída en Amazon en español, que además ha visto su primera obra traducida al alemán. El pionero en este aspecto fue Enrique Laso, pero en la actualidad le han seguido autores como los Somoza, padre e hijo, o la misma Matilde Asensi.
Mi propia experiencia en este sentido es muy positiva. Yo tenía varios libros traducidos a diferentes idiomas, pero el año pasado contraté a una traductora para que El Círculo, mi libro más vendido en Amazon, saliera también en inglés. Ahora estoy a punto de publicar también Caribbean Island en inglés y El Círculo en alemán. No es sencillo entrar en mercados editoriales en otro idioma, pero poco a poco lo voy consiguiendo.
En la actualidad está cambiando la tendencia de los últimos años de que apenas diez o doce autores españoles lograban que se tradujera su libro al inglés. Esperemos que en el futuro la conquista de mundo editorial anglosajón se consume con una proporcionalidad mayor entre los dos idiomas.